A lengyel nyelv kulugyminiszterenek lektora

XG-55

A fordító egy erőteljes szakma, amely állandóan a mindenkivel folytatódik. Ezért rendkívül fontos az e szakmát nyújtó személy alakja és helyzete, de ezt a sajátir-vivre elveivel együtt meg kell tennie. Ne feledje, hogy pozíciónknak és megjelenésünknek mindig tiszteletben kell tartania a másik személyt, de ne felejtse el beállítani a megfelelő ruhát arra az alkalomra, amelyben találjuk magunkat. Általánosságban elmondható, hogy a szoros szekrényben és a stílusválasztás hajlamosak az öltönyben, vagy a nők esetében egy elegáns öltönyben, de az építési helyszínen egy olyan modell esetében, amelyet elég komikusan választanak, és a magas sarkú cipők nem csak nem kényelmesek, hanem veszélyesek is lehetnek . Más szóval, a közmondás szerint "amikor látják, így írnak", győződjön meg arról, hogy az első benyomás meleg. Meg kell tennünk a ruháinkat és a bizalmi embert, és erősítenünk kell abban a meggyőződésben, hogy léteznek olyan kompetens nők, akik saját munkát hoznak létre.Egy másik rendkívül fontos kérdés a fordító munkájában a tény, hogy a tolmácsnak képesnek kell lennie állni a tolmácsolás során. Általánosságban elmondható, hogy a jó oldal elve megegyezik, azaz a fordító (amely az ülés alkalmazottja, a házigazda egyszerű oldalán dolgozik. Ha nagy szinttel találkozunk, akkor a diplomáciai jelentésben meg kell adni néhány információt a fordító pozíciójáról, amelyet a fordításon dolgozó személynek szigorúan be kell tartania.Ezután felmerül a fordítások kérdése. Függetlenül attól, hogy a fordító képzési és privát nézeteinek címzettjei vannak, a fordítást végző személynek abszolút irányítást kell gyakorolnia az érzelmek felett, és csak a hallott szövegét kell fordítania, anélkül, hogy bármit is tett volna magáról, vagy anélkül, hogy információt titkosítana. És mi van, ha a személy egy mondatot mondott, amelynek fordítása nem létezik? Ebben a körülményben nem szégyellünk, hogy kérdezzünk, egyáltalán nem improvizálunk. Az, hogy előfordul, hogy hibánk visszhang nélkül jelenik meg, de ha megmutatjuk, hogy helytelenül lefordítjuk a vezető mondatot, akkor a megfelelő következményeket okozhatja.Az egyik végén a fordítónak emlékeznie kell arra, hogy nem láthatatlan vagy nem hallható. Ez azt jelenti, hogy nemcsak a fordítások megfelelő időben történő viselkedése, hanem a teljes ülés során is. Más szóval, mindig meg kell említenünk a magas színvonalat és a mások iránti tiszteletet.